02.04.2018

ПРЕКРАЩЕНО В СВЯЗИ С НЕДОКАЗАННОСТЬЮ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

Постоянно сталкиваюсь на практике с тем, что суды первой и второй инстанции, рассматривая дело об административном правонарушении, полностью игнорируют доводы защиты о том, что в материалах дела не имеется доказательств того, что переводчик владеет навыками необходимого для перевода языка (для судов достаточно доверенности, выданной агентством переводов), а также в материалах отсутствует надлежащим образом отобранная подписка о предупреждении переводчика об ответственности за ложный перевод.

Так и случилось с очередным делом: Тверским районным судом г. Москвы был выдворен гражданин Китая. Все доводы о том, что непосредственно перед составлением протокола переводчик не предупреждался об ответственности по 17.9 КоАП РФ, а также о том, что в материалах дела не имеется диплома либо иного документа, подтверждающего владение переводчиком языком были проигнорированы и Тверским судом и Московским городским судом.

Однако, на основании Постановления заместителя председателя Московского городского суда от 14.03.2018 г. производство по данному делу было прекращено в связи с недоказанностью обстоятельств, на основании которых были вынесены указанные судебные акты.

Позиция Заместителя председателя Московского городского суда по процессуальным моментам участия переводчика в деле:

Доказательствами по делу об административном правонарушении являются любые фактические данные, на основании которых судья, орган, должностное лицо, в производстве которых находится дело, устанавливают наличие или отсутствие события административного правонарушения, виновность лица, привлекаемого к административной ответственности, а также иные обстоятельства, имеющие значение для правильного разрешения дела (ч. 1 ст. 26.2 КоАП РФ).

В соответствии с ч. 2 ст. 26.2 КоАП РФ эти данные устанавливаются протоколом об административном правонарушении, иными протоколами, предусмотренными настоящим Кодексом, объяснениями лица, в отношении которого ведётся производство по делу об административном правонарушении, показаниями потерпевшего, свидетелей, заключениями эксперта, иными документами, а также показаниями специальных технических средств, вещественными доказательствами.

В силу ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведётся производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Согласно ч. 1, 2 и 4 ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Переводчик назначается судьёй, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода.

Как следует из материалов дела, при осуществлении процессуальных действий, в том числе при получении письменных объяснений у ______ и составлении протокола об административном правонарушении в отношении последнего, участвовал переводчик ***

Согласно доверенности от 09 июня 2015 года, имеющейся в материалах дела, ОАО «***» уполномочило *** быть представителем ОАО «***» по вопросу осуществления устного и письменного перевода с таджикского и китайского языков на русский язык и обратно в судебных заседаниях и на предварительном следствии (л.д. 14).

При этом ни в письменных объяснениях____ (л.д. 4), ни в протоколе об административном правонарушении (л.д. 1), в которых достоверность перевода с китайского на русский язык и обратно подтвердил переводчик ***, а также каких-либо иных документах, составленных на стадии досудебного производства по делу, сведений о предупреждении переводчика об административной ответственности по ст. 17.9 КоАП РФ за выполнение заведомо неправильного перевода не имеется.

Кроме того, материалы дела не содержат сведений о владении *** навыками перевода с китайского языка на русский язык и обратно, при этом почётная грамота, вручённая студенту *** международной школой «***» автономного района Синьзян, не является документом, подтверждающим квалификацию переводчика.

Приведённые выше данные свидетельствуют о том, что доказательства, полученные в ходе осуществления процессуальных действий с участием ______ в отсутствие переводчика, - протокол об административном правонарушении от 02 июля 2015 года, письменные объяснения Гао Ц. от 02 июля 2015 года, являются недопустимыми, так как получены должностным лицом административного органа с нарушением требований закона.

Комментарии

Комментариев пока нет

Оставить комментарий